1. I can't figure out the code to stop the Vodacom commercial from automatically playing, so my apologies for that. You can now click the pic to see the commercial directly from the site. Yay.
2. I'm peeved that dictionary.com has stripped its resources so that most of the entries come from Random House references. Ummm, that's whack. Dictionary.com, to me, implies that you are a junk yard of dictionaries, not a pseudonym for one publishing company.
3. I'm reading
Aeschylus' Oresteia (a Greek tragedy in three parts) as translated by two wonderful scholars and poets:
Alan Shapiro and
Peter Burian.
They raise the notion that translating the Greek tragedy requires the collaboration between poet and scholar:
We believe...that the skills of both are required for the difficult and delicate task of transplanting these magnificent specimens of another culture into the soil of our own place and time, to do justice both to their deep differences from our patterns of thought and expression and to their palpable closeness to our most intimate concerns.Hot damn.
Well, alright.
So, I read this paragraph and instantly knew I was in good hands.
I also felt inspired to take a closer look at the collaboration between playwright and scholar. It's a thought that I've tiptoed around, but after spending these few days in this scholarly environment, I'm starting to think about "the thinking" aspect of creating theater, the cerebral qualities that go into writing a play. Deciding when it's appropriate to call upon the brain and when it's important to let the gut do its thing.
Some would say (including myself) the gut, or the inspiration, or the passion writes the first draft, then the brain or the reason saunters in to write the second.
But I like Shapiro & Burian's approach. I realize they're coming from a translation perspective, but I think it can be applied to writing a play. Maybe...